Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Sad 38:46 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّار zoom
Transliteration Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari zoom
Transliteration-2 innā akhlaṣnāhum bikhāliṣatin dhik'rā l-dār zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Indeed, We [We] chose them for an exclusive (quality); remembrance (of) the Home. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, verily, We purified them by means of a thought most pure: the remembrance of the life to come zoom
M. M. Pickthall Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter zoom
Shakir Surely We purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode zoom
Wahiduddin Khan We chose them for a special [purpose]proclaiming the message of the Hereafter zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, We made them sincere with that which is pure, a reminder of the Abode. zoom
T.B.Irving We dedicated them specifically as a reminder for the Home; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We truly chose them for the honour of proclaiming the Hereafter. zoom
Safi Kaskas for We purified them with a most pure quality-remembrance of the [Hereafter], zoom
Abdul Hye Surely, We chose them by granting them a good thing, the remembrance of the home (of Hereafter) zoom
The Study Quran Truly We purified them with that which is pure—remembrance of the Abode zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter zoom
Abdel Haleem We caused them to be devoted to Us through their sincere remembrance of the Final Home zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Abode zoom
Ahmed Ali We distinguished them for the distinct remembrance of the abode (of the Hereafter) zoom
Aisha Bewley We purified their sincerity through sincere remembrance of the Abode. zoom
Ali Ünal We made them perfectly pure and sincere by virtue of a characteristic most pure: their constant remembrance of the Abode (of the Hereafter) zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We purified them with the exclusiveness of the remembrance of the abode [of the Hereafter] zoom
Hamid S. Aziz Surely, We purified them with a pure thought, the remembrance of the Home of the Hereafter zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We made them faithful with the (exclusively sincere) faith, the Reminding of the Residence (i.e., the Hereafter zoom
Muhammad Sarwar We gave them this pure distinction because of their continual remembrance of the Day of Judgment zoom
Muhammad Taqi Usmani We chose them for a trait of remembering the (eternal) Home (in the Hereafter) zoom
Shabbir Ahmed Verily, We endowed them with sincerity of purpose and with exceptional foresight. Hence, in all their efforts they never lost sight of the desired destination zoom
Syed Vickar Ahamed Surely, We did choose them for a special (purpose)— Restating the Message of the Hereafter zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We chose them for an exclusive quality: remembrance of the home [of the Hereafter] zoom
Farook Malik Surely We chose them for their special quality of keeping in mind the abode of hereafter zoom
Dr. Munir Munshey We especially chose them because they (always) remembered the house of the hereafter zoom
Dr. Kamal Omar Verily We, We purified them through a purity — ‘remaining constantly conscious about the Home’ (of the Hereafter) zoom
Talal A. Itani (new translation) We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home zoom
Maududi Verily We exalted them in consideration of a sterling quality: their remembrance of the Abode of the Hereafter zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We made them devoted by sincerely remembering the home (of the hereafter) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed We choose them for a special purpose, proclaiming the message of the hereafter zoom
Musharraf Hussain We chose them for the special task of reminding others of the Abode of the Hereafter. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We had chosen them to enforce awareness of the Hereafter zoom
Mohammad Shafi We did indeed purify them by means of the purity of the remembrance of the life to come zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I chose to purify them in account of their concentration of their efforts towards the Hereafter zoom
Faridul Haque We indeed gave them distinction with a genuine affair – the remembrance of the (everlasting) abode zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Indeed, We purified them with a most pure quality, the remembrance of the Everlasting Life zoom
Maulana Muhammad Ali We indeed purified them by a pure quality, the keeping in mind of the (final) abode zoom
Muhammad Ahmed - Samira That We made them become faithful/clear/purified with clear/pure reminder/remembrance (of) the House/Home zoom
Sher Ali WE chose them for a special purpose - to remind people of the abode of the Hereafter zoom
Rashad Khalifa We bestowed upon them a great blessing: awareness of the Hereafter. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Verily, We distinguished them with a distinct speech that is the remembrance of that abode (Hereafter) zoom
Amatul Rahman Omar We had indeed chosen them for one special purpose; for reminding (people) of the abode (of the Hereafter) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We chose them for an exclusive (characteristic of) the remembrance of the home in the Hereafter zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We did choose them by granting them (a good thing, i.e.) the remembrance of the home (in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Assuredly We purified them with a quality most pure, the remembrance of the Abode zoom
Edward Henry Palmer verily, we made them sincere by a sincere quality - the remembrance of the abode zoom
George Sale Verily We purified them with a perfect purification, through the remembrance of the life to come zoom
John Medows Rodwell With this cleansing did we cleanse them the remembrance of the abode of Paradise zoom
N J Dawood (2014) We made pure with the thought of the hereafter zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We purified them with excellent thoughts of the [Heavenly] home. zoom
Sayyid Qutb We gave them a specially distinctive quality: the remembrance of the life to come. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We bestowed upon them a pure life with the remembrance of their true home (their essential reality). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily We purified them by a pure quality, the remembrance of the Abode. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We endowed them with the prerogative of the attribute that was exclusively claimed by them of applying constant remembrance of the Hereafter and reminding people thereof zoom
Mir Aneesuddin We had purified them for the exclusive reminding of the home (of the hereafter). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...